Регистрация Закрыть
Логин:  
Пароль:
   Забыли пароль?  
 
Введите свой e-mail, который Вы указывали при регистрации: Закрыть
 
 
 
 
Закрыть
 
 
 
Вернуться  
 

В Минске все же состоится Карнавальная Ночь пожирателей рекламы

Дата: 31 января 2007
Автор: Marketing.by
Регион: Беларусь
Тема: Event-маркетинг
Комментарии: 0

Сразу в двух местах, расположенных на Октябрьской площади столицы, пройдет Карнавальная Ночь пожирателей рекламы. Как мы помним, запланированная на 13 января Карнавальная ночь не состоялась, организаторы решили перенести ее на День влюбленных. К сожалению, они не вписались и в эту дату. Но для всех влюбленных в рекламу 17 февраля 2007 года распахнут свои двери Дворец Республики и Дворец Профсоюзов.

На вопросы, зачем, почему и для кого проводится еще и Карнавальная ночь пожирателей рекламы продюсер мероприятия Александр Николайчук заявил: «Потому, что нынешние праздники, увы, празднуются банально. А мы ко Дню Святого Валентина добавим рекламные шедевры, отличную музыку и самую креативную публику столичного мегаполиса. Ночь 17 февраля 2007 года превратится в настоящую феерию танцев, юмора, ярких красок и отличного настроения. Дресс-код карнавала будет не строгий, ну и, конечно же, он будет связан с рекламой и образами рекламных персонажей разных лет и стран».
 
«Мы возрождаем одну из самых старинных праздничных традиций — карнавал. Отныне ежегодно мы будем проводить Карнавальную Ночь пожирателей рекламы для самых креативных жителей Минска», — добавил Александр.
 
Кроме привычных рекламных роликов, 17 февраля в Минске пройдет презентация коллекции «The BEST» в переводе Гоблина.
 
Коллекция представляет собой сто самых лучших роликов синематеки Жан Мари Бурсико, сформированных в одну полуторачасовую коллекцию и переведенных Гоблином. Премьерный показ шедевров от студий «полный Пэ» и «Божья Искра» состоится 23 февраля 2007 года в одном из кинотеатров Питера. В Минске презентация коллекции пройдет 17 февраля в рамках Карнавальной Ночи пожирателей рекламы во Дворце Республики. Премьеру Ночи в переводе Гоблина, минчане увидят в начала марта в кинотеатрах столицы.
 
«Переводы Гоблина» делятся на категории:  
  • Правильные переводы Гоблина от студии «полный Пэ»
  • «Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»
1. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
 
2. Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
 


Комментарии: 0
Для обсуждения этой статьи Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.
Добавить в  



 
 

Red Graphic Дизайн и
программирование: